Celans Roemeense gedichten
Vertalers ontsluiten de wereld. Is uw Duits ook niet helemaal comme il faut, geen nood, sinds 2003 kunnen we Paul Celan in een prachtig tweetalig werk lezen dankzij Ton Naaijkens.
Maar wie wist er dat Celan ook gedichten schreef in het Roemeens, en dat een aantal van deze gedichten prozagedichten zijn? Het PoëzieCentrum publiceert Jan H. Myskins vertaling van Celans Roemeense gedichten, een pareltje.
De inleiding van de vertaler situeert de gedichten stevig in de tijd, in het leven van Celan en zijn contact met andere schrijvers.
De gedichten vragen om herhaald lezen, zoals dat vaak met Celans poëzie het geval is. Een enkele keer lees je regels die zich meteen in je geheugen groeven:
‘Maar ik verkies dat de tijd wordt gemeten met zandlopers
Een tijd die fijner is dan de schaduw van je haar in het zand
(…)
Ja ik verkies zandlopers zodat je ze kunt breken wanneer ik je de leugen van de eeuwigheid vertel’
Of een prozagedicht dat zo begint:
‘Omdat de volgende dag de deportaties zouden beginnen, is ’s nachts Rafaël gekomen,’